Иностранный перевод с нотариальным заверением

Для предоставления в государственные структуры зарубежных государств, или использования на территории Украины, переведенные на иностранный язык документы должны быть легализованы в нотариальной конторе. Заверенные переводы используются гражданами для оформления виз, получения гражданства, регистрации брака, и других действий юридического характера.

Правила и критерии качества нотариального перевода

Заверение перевода у нотариуса является формой легализации документов, предназначенных для подачи в отечественные или иностранные разрешительные органы. Результатом нотариального перевода должна стать безукоризненная точность передачи информации, содержащейся в исходнике. Процедура представляет собой сложный комплекс действий, требующий от лингвиста:

  • профессионального знания одного или нескольких иностранных языков;
  • высокой степени ответственности и полной концентрации внимания на работе;
  • уверенного владения методиками иностранного перевода.

Компания Language Solutions PRO несет полную ответственность за качество выполненного перевода деловой документации или личных бумаг граждан для подачи в иностранные консульства или украинские государственные инстанции.

Полная информация об услугах агентства представлена на сайте https://lsp.com.ua/ru.
Специалисты бюро переводов в совершенстве владеют иностранными языками и обладают большим опытом работы с правоустанавливающими документами.

Опытные лингвисты безукоризненно соблюдают стиль, свойственный официальной документации страны языка перевода.

Требования к документам для нотариального перевода

Работники нотариальных контор не обязаны владеть иностранными языками.

Согласно требованиям нотариата документы должны быть переведены в соответствии с установленными законодательством требованиями:

  • В функции нотариуса входит только заверение подписи, проставленной переводчиком на документе после завершения работы.
  • для заверения нотариусом документ должен быть прошит и пронумерован;бумаги не должны содержать орфографических и синтаксических ошибок;
  • запрещается применять символы и шрифты из разных языковых групп;исключается наличие приписок, зачеркнутых слов и других исправлений.

Содержащиеся в тексте графические символы, печати и штампы подробно описываются в тексте перевода. Не подлежат переводу почтовые индексы, номера документов и бланков, содержащие цифро-буквенные обозначения.

You might also like

Качественные инструменты — залог красивого ремонта

Если заходит речь о современном ремонте, то все сразу думают о сверх технологичности, забывая о красоте и уюте, но если во всем разобраться подробнее, то окажется, что с помощью современного

Резка бетона при помощи алмазного оборудования — идеальная технология

Алмазная резка считается уникальной технологией, потому как открывает новые возможности дл эффективного проведения разнообразных работ. При помощи соответствующего оснащения несложно гарантировать хороший уровень эффективности, отсутствие пыли, оперативность и набором других

Sofosvel – дженерик нового поколения в борьбе с Гепатитом С

Ситуация с заболеванием Гепатита С до недавнего времени очень беспокоила министерство здравоохранения России, поскольку оно входило в перечень трудноизлечимых и количество больных стремительно росло. И все потому, что вирус гепатита